黄山市重点兴发官方门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

English

【双语诗词】柳永-蝶恋花(Butterflies in Love with Flowers)

来源: 时间:2016-09-18 09:11:22 Chinese Daily 作者: Xu Yuanchong
一键分享至:
  蝶恋花   (柳永)   伫倚危楼风细细,   望极春愁,   黯黯生天际。   草色烟光残照里,   无言谁会凭阑意。   拟把疏狂图一醉,   对酒当歌,   强乐还无味。   衣带渐宽终不悔,   为伊消得人憔悴。(编辑配图 兴发官方网站来自网络)   Butterflies in Love with Flowers   Translated by Xu Yuanchong   I lean alone on balcony in light,light breeze;   As far as the eyes see,   On the horizon dark parting grief grows unseen.   In fading sunlight rises smoke over grass green.   Who understands why mutely on the rails I lean?   I'd drown in wine my parting grief:   Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.   I find my gown too large,but I will not regret;   It's worthwhile growing languid for my coquette.   【赏析】   这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。 责任编辑:文潮

相关兴发官方

兴发官方排行榜